Paisaje de ecos (zapoteco, náhuatl, mixe, totonaco)


Octavio Paz escribió que el gran misterio del poema es que “contiene poesía a condición de no guardarla; está hecho para esparcirla o derramarla”. Una forma de hacer esto es traducirla a cuantas lenguas sea posible, multiplicar la voz del poeta para que su canto se renueve y encuentre nuevos lectores.

Landscape of Echoes. Octavio Paz wrote that the poem’s great mystery is that “it contains poetry as long as it doesn’t hold onto it; it’s meant to spill the poetry, spread it around.” One way of doing this is to translate it into as many languages as possible: to create echoes of the poet’s voice so his song is renewed and finds new readers.



Octavio Paz. Trs.: Filemón Beltrán Morales, Gilberto Díaz Hernández, Margarita Melania Cortés, Eleuterio Olarte Tiburcio, Eliot Weinberger.

Tal vez estés interesado en los siguientes productos